This post is part of an ongoing series examining the relationship between the Odes of Solomon and Gospel of John.
Following J. Rendel Harris’ publication of the Odes in 1909,[1] scholars came to the consensus that they represented an early hymnbook which had quite possibly influenced the Gospel of John.[2] For example, Adolph von Harnack believed that the Odes predated the Fourth Gospel and influenced its author.[3] For much of the 20th century it was assumed that the Odes were a “Gnostic” text, though this perspective has become increasingly rejected.[4] As for who composed the Odes, little can be said with any degree of certainty—the attribution to Solomon is clearly pseudonymous and accurate authorial attribution seems lost to time.[5] The consensus for the dating of the Odes offers more solid conclusions, as most contemporary scholars place their composition firmly between 100 and 125 CE.[6]
As for the language of original composition, though some posit theories of a Hebrew or Armenian formation, the linguistic and stylistic features of the Odes indicate their composition in either Greek or Syriac. [7] Unfortunately, scholars remain divided on the original language of writing. On the one hand, James Charlesworth concludes that “the Greek hypothesis is no longer tenable” and that the Odes were clearly composed in Syriac.[8] On the other hand, Michael Lattke argues that the Odes were originally composed in Greek and very quickly translated into Syriac, writing that “no cogent argument” has been offered for a Syriac original.[9] Compounding this problematic is the obfuscating style of Biblical allusions, which are too imprecise to clearly attribute to either the Syriac Peshitta or Greek Bible.[10] This study takes the position that the Odes of Solomon were composed in Syriac for the following reasons: the shared milieu of the Odist and certain Jewish interpreters,[11] the textual variants which may be best explained by an original Syriac manuscript, and the literary characteristics and word plays of the Odes which are evident only in Syriac.[12]
Numerous geographical locations have been suggested for the origin of the Odes, Alexandria, Ephesus, Edessa, and Antioch being the most common.[13] The parallels between the Odes and John’s Gospel make Ephesus or Western Syria appear likely.[14] Syria—either Edessa or Antioch—seems probable given the argument that the Odes were composed in Syriac.[15] Furthermore, the rapid bi-lingual transmission again suggests Antioch or Edessa, both of which would have been sufficiently Syrian and Greek to account for both a Syriac original and Greek translation of the Odes.[16] While there are unquestionable connections between the Odes and the Jewish Scriptures—most notably the numerous Psalm-like qualities of these hymns[17]—the most striking references to written sources involve those writings often connected to early Antioch.[18] There are numerous parallels to Matthew’s Gospel,[19] the Apocalypse of John,[20] and Pauline literature,[21] which—while not specifically suggesting Antioch—do suggest the Odist’s situation within a center which had access to a profusion of Christian literature. Further suggestive of Antioch is James Brownson’s argument that the Odes represent a successionist community which has split from the “orthodox” community of Antioch, a split which Brownson finds indicated in both 1 John and the Odes’ numerous “co-options” of Johannine literature.[22] Most convincing are the connections between the Odes and non-canonical Antiochene literature, such as the Epistles of Ignatius,[23] the Ad Autolycum of Theophilus,[24] the Syrian Apostolic Constitutions,[25] and—though significantly later—the “Prayer for the Catechumens” found in John Chrysostom’s “Second Homily on Second Corinthians.”[26] The conclusion best fitting this evidence, therefore, is that the Odes were composed in or around Antioch in Western Syria and experienced significant circulation in that region during the early second century.
Having surveyed the general contours and background of the Odes of Solomon and found that they are an early Christian hymnbook of unknown authorship written in Syriac between 100-125 CE in or around Antioch, we now turn to the relationship between the Odes of Solomon and the Gospel of John.
[1] J. Rendel Harris, An Early Christian Psalter (London: James Nesbit, 1909). For a survey on the early reception of the Odes, see Charlesworth, Reflections, 21.
[2] Charlesworth, Reflections, 21: “Harris contended that they were a hymnbook of the first-century church. J. H. Bernard claimed they were written in the last half of the first century.”
[3] Adolph Harnack and John Flemming, Ein Jüdisch-Christliches Psalmbuch aus dem ersten Jahrhundert (Leipzig: J.C. Hinrichs, 1910).
[4] Michael Lattke, “The Apocryphal Odes of Solomon and New Testament Writings,” ZNW 73, 3 (1982): 296. James H Charlesworth and R. Alan Culpepper, “The Odes of Solomon and the Gospel of John,” CBQ 35, 3 (1973): 299 n4. Han J. W. Drijver, “The 19th Ode of Solomon: Its Interpretation and Place in Syrian Christianity,” JTS 31, 2 (1980): 337-8.
[5] Michael Lattke, “Die Oden Salomos: Einleitungsfragen und Forschungsgeschichte,” ZNW 98 (2007): 283-5. Han J. W. Drijvers, “The Peshitta of Sapientia Salomonis,” History and Religion in Late Antique Syria (Brookfield, V.T.: Variorum, 1994), VI.16-17. Michael Lattke, Odes of Solomon: A Commentary (ed. Harold W. Attridge; trans. Marianne Ehrhardt; Minneapolis: Fortress Press, 2009), 5. W. R. Newbold’s argument that Bardaisan stands behind the Odes is intriguing, but ultimately speculative; see William R. Newbold, “Bardaisan and the Odes of Solomon,” JBL 30, 2 (1911): 161-204.
[6] Charlesworth and Culpepper, “Odes,” 314. Robert Murray, Symbols of Church and Kingdom: A Study in Early Syriac Tradition. (Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2004), 25. Grant, “Antioch”, 369. Lattke, Commentary, 10. Worth noting is Han Drijvers’ dating of the Odes to the “second half of the third century”; Hans J. W. Drijvers, “Apocryphal Literature in the Cultural Milieu of Osrhoene,” Apocrypha 1, 1 (1990): 245. For an excellent introduction to the history and textual tradition of the Odes of Solomon, see Lattke, Commentary, 1-26 and Lattke,“Die Oden Salomos”, 277-307.
[7] Murray, Symbols, 24. Charlesworth, Reflections, 133. J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Odes of Solomon,” JTS 28 (1977): 512-9. The issue of bilingualism must at least be considered as a possibility for the author of the Odes, especially given the work’s rapid transmission in both Greek and Syriac. On the topic of bilingualism in the ancient world, see J.N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain (eds.), Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word (Oxford: Oxford University Press, 2002).
[8] Charlesworth, Reflections, 133.
[9] Lattke, Commentary, 10-1: “The quotations in the Pistis Sophia and in Lactantius’s magnum opus are without doubt translated from the Greek. That, however, has not decided the question whether the original language was Greek.”
[10] Murray, Symbols, 24. Sebastian Brock, The Bible in the Syriac Tradition, Second Revised Edition (Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2006), 3-35. See also Brock’s Syriac Perspectives on Late Antiquity, ii-iv (London, 1984) and Studies in Syriac Christianity, x (London: Variorum, 1992). For some discussion on the relationship between Syriac texts and their interaction with Greek manuscript traditions, see P. J. Williams, Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels (Texts and Studies: Contributions to Biblical and Patristic Literatures Third Series; ed. D. C. Parker and D. G. K. Taylor; Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2004), 1-22.
[11] Charleworth, Reflections, 133.
[12] Lattke, Commentary, 79. For a particularly striking word play, see Ode 6.7.
[13] Lattke, Commentary 11. Murray, Symbols, 25.
[14] Lattke, Commentary, 11. Charlesworth, Reflections, 23. In arguing for the Odes connection with Antioch and the Fourth Gospel, I am not arguing that the Fourth Gospel was composed and/or completed in Antioch, only that the Antiochene church would have had access to the Fourth Gospel by the end of the first century.
[15] Charlesworth, Reflections, 23. Drijvers, “Apocryphal Literature”, 236-7, 244-7. Grant, “Antioch,” 375-7. Grant postulates thus: “the Odes of Solomon, composed in Syriac at Edessa, were known to the bi-lingual Ignatius either there or at Antioch. Perhaps he obtained them from the Docetists, as Serapion was to obtain the Gospel of Peter. The Fourth Evangelist, who was perhaps the teacher of Ignatius, did not know the Odes, but was influenced by the spiritual atmosphere of the city. Afterwards he made public his Gospel at Ephesus.”
[16] Murray, Symbols, 24. Charlesworth and Culpepper, “Odes,” 320. Charlesworth, Reflections, 23.
[17] James H. Charlesworth, The Odes of Solomon (SBLTT 13 and SBLPS 7; ed. Robert Kraft; Missoula, MT: Scholars, 1977), 20 n5. Jack T. Sanders, “Nag Hammadi, Odes of Solomon, and NT Christological Hymns,” in Gnosticism and the Early Christian World: In Honor of James M. Robinson (ed. James E. Goehring et al; Sonoma, CA: Polebridge Press, 1990), 60. J. A. Robinson, The Odes of Solomon (Texts and Studies: Contributions to Biblical and Patristic Literature, Third Series; Cambridge: Cambridge University Press, 1912; repr. Nendeln/Liechtenstein: Kraus Reprint Limited, 1967), 26-7. Brian McNeil, “The Odes of Solomon and the Scriptures,” OrChr 67,1 (1983): 104. James Kugel has also noted possible connections with Apocryphal and Deuterocanonical literature such as Sirach, Testament of the Twelve Patriarchs, Testament of Judah, and Testament of Issachar. James L. Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible As It Was at the Start of the Common Era (Cambridge: Harvard University Press, 1998), 49, 133-4, 211-2. Also suggesting a Western Syrian provenance are parallels between the Odes and the Dead Sea Scrolls.
[18] Susan Ashbrook Harvey,“Syria and Mesopotamia,” in The Cambridge History of Christianity: Volume 1: Origins to Constantine (ed. Margaret M. Mitchell and Frances M. Young; Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 353-7.
[19] Ode 24.1 and Matthew 3.16; Ode 22.12 and Matthew 16.18; Ode 23.19 and Matthew 28.19. See Robinson, Odes, 27-8. McNeil, “Odes”, 116-7.
[20] Michael Anthony Novak, “The Odes of Solomon as Apocalyptic Literature,” VC 66:5 (2012): 527-550.
[21] Lattke, Apocryphal Odes, 299-300.
[22] James Brownson, “The Odes of Solomon and the Johannine Tradition,” JSP 2 (1988): 52. Brownson argues that the Odes represent the theological perspective of a group which has separated from the main Johannine community, as represented in 1 John. While this theory is fairly persuasive—providing a useful model for explaining the Johannine epistles, the extenuating circumstances of Ignatius of Antioch, and influence of Bardaisan—it is not my purpose here to investigate this claim, but only to note the connections of the Odes to the Antiochene community.
[23] Charlesworth, Reflections, 23. Grant, “Antioch,” 370-2. Prahlow, 80. Virginia Corwin, St. Ignatius and Christianity in Antioch (New Haven: Yale University Press, 1960), 69-72. Possible references include Ode 38 in Trallians 6:2 and Ode 11 in Romans 7:2. This connection would likely one of milieu, although if the Odes were written closer to 100 CE, it is possible Ignatius would have used them in the Antiochene liturgy.
[24] Grant, “Antioch,” 372; See also J. R. Harris and A. Mingana, The Odes and the Psalms of Solomon ii (1921).
[25] Robinson, Odes, 63-4.
[26] Ibid., 63-4. See also Ode 8.