SSP: The Vulgate

This post is part of an ongoing series on the Scriptures of Saint Patrick of Ireland.



The second major Latin version of the Bible circulating in the Middle Ages was the Vulgate. Commissioned by Pope Damasus in 383 CE, the Vulgate is commonly attributed as the work of Eusebius Sophronius Hieronymus or, as he is better known, Jerome.[1] Jerome’s real contribution to the Vulgate came through his translation of the Hebrew text of the Old Testament (contra the Vetus Latina, which was largely translated from the Septuagint).[2] His revision of the Vetus Latina New Testament was just that—a revision—and in some of the later portions of the New Testament, even that term seems a bit strong for the way in which Jerome used the Vetus Latina to produce a “new” translation.[3] This leads to the complication that, for later portions of the New Testament, it is often quite difficult to distinguish between the Vetus Latina and Vulgate versions.[4] Continue reading

Bible Translations, Not Inspired (Redux)

Open BibleSome time ago I published a brief reflection titled “Bible Translations, Not Inspired,” in which I argued that we must not assume that our contemporary Bibles—because they are translations—are the same thing as the inspired (inherent) words of God. While I don’t want to disagree with that post, I do want to reflect upon the inspiration of the scriptures, spurned on by Jaroslav Pelikan’s Whose Bible Is It?, which I’ve been reading the past couple of days.

Occasionally I will run into someone who holds an unusually high view of a certain version or translation of the Bible. This is true across denomination lines: Catholics have the Apocrypha and the Vulgate, the Orthodox have the Septuagint, and various Protestants have their Scofield Reference Bibles, the King James Version, or the dearly-beloved ESV. And because we have our version of the best Bible, clearly our theology must be more fully informed (and therefore accurate). Continue reading