Having examined the translation histories and philosophies of the major KJV family translations, as well as noting their effectiveness, we now turn to a comparison of these versions in their translation of the Great Commission of Matthew 28:19-20 (comments about each translations are included in brackets).
Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition
19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
19 “Therefore having gone, make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the father and of the son and of the holy spirit, 20 teaching them to guard all which I commanded to you; and behold I am with you all the days until the completion of the age.”
1611 King James Version
19 “Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost: 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.” [Comments] Aorist participle translated in simple present tense. Teaching aspects clearly emphasized as μαθητεύσατε is translated as teaching, as is διδάσκοντες. Rendering πάντα as “whatsoever” seems fairly archaic, as is the translating ἰδοὺ as “lo”. “Amen” and “even” have been added to last verse. Continue reading