This post is part of our ongoing series examining the King James family of Bibles.
Having examined the translation histories and philosophies of the major KJV family translations, as well as noting their effectiveness, we now turn to a comparison of these versions in their translation of the Great Commission of Matthew 28:19-20 (comments about each translations are included in brackets).
Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition
19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
19 “Therefore having gone, make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the father and of the son and of the holy spirit, 20 teaching them to guard all which I commanded to you; and behold I am with you all the days until the completion of the age.”
1611 King James Version
19 “Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost: 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.” [Comments] Aorist participle translated in simple present tense. Teaching aspects clearly emphasized as μαθητεύσατε is translated as teaching, as is διδάσκοντες. Rendering πάντα as “whatsoever” seems fairly archaic, as is the translating ἰδοὺ as “lo”. “Amen” and “even” have been added to last verse. Continue reading
This post is part of our ongoing series examining the King James Family of Bibles.
1985 King James Version
Here we briefly note another KJV update from the 1980s, the 1985 King James Version, which retains the wording and order of the 1611 KJV while modernizing the spelling of that version. A favorite of many in the “KJV Only” camp, this translation is not so much a new version as it is the latest edition of the 1611 KJV.
New Revised Standard Version (NRSV)
Completed in 1989, the New Revised Standard Version has become one of the most popular translations for the academic study of the Bible. Intentionally created as both an ecumenical translation and an heir to the legacy and language of the KJV, the NRSV updated the language and grammar of the RSV, while seeking a more accurate and gender-neutral translation (“Introduction”, NRSV). Due in large part to its commitment to gender-neutral language, the NRSV was not well received by more conservative readers of the KJV legacy. Overall, the philosophy of the translation committee was “As literal as possible, as free as necessary,” and this version casts itself as a readable literal translation meant to be read aloud (“Introduction”, NRSV). As an ecumenical work, three major editions of the NRSV have appeared: the Common Edition (OT and NT), the Study Edition with Apocrypha and Dueterocanonical books, and the Catholic Edition with books ordered according to the Vulgate. The effectiveness of the NRSV as a translation builds upon the early successes of the KJV and the RSV, yielding an accessible and accurate translation.
English Standard Version (ESV)
The newest major member of the KJV family of translations is the English Standard Version, first published in 2001. Like the NRSV, the editors of the ESV sought to create an accurate and ecumenical translation that followed in the legacy of the KJV and RSV (“Preface”, ESV). Unlike the NRSV, however, the ESV took a more literal and traditional approach to the issue of pronoun gender, essentially making the ESV the more conservative alternative to the NRSV. The 1971 edition of the RSV was the starting point for this translation, with updated language and an influx of insights from textual criticism (“Introduction”, ESV). The stated purpose of this new translation was “to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on the English-speaking world” since the publication of the KJV (“Preface”, ESV). Overall, the overall tone of the ESV provides ready access to the historical patterns of the KJV family, as well as engaging the literal aspects of the Greek more fully than versions such as RSV.
Over the next week, Pursuing Veritas will take a look at one of the most influential “family trees” of English Bible translations, that of the King James Version. As one of the most influential editions of the Bible (ever, but especially in the English language family), the 1611 KJV has spawned countless translation “offspring”, editions and translations of the Biblical text that use the KJV as their starting point. While we cannot examine here every permutation of the KJV family, the translations being compared are as follows: the 1611 King James Version, the American Standard Version, the Revised Standard Version, the 1985 King James Version, the New King James Version, the New Revised Standard Version, and the English Standard Version. Over the next several days we will briefly examine the translation histories and philosophies behind each of these versions, consider the effectiveness of each translation, and then offer a brief comparison of each version’s translation of the Great Commission in Matthew 28:19-20. As a result of this series, we argue that the New Revised Standard Version and English Standard Version are the most effective translations from the KJV family for the modern context.
1611 King James Version (Authorized Version)
1611 KJV Title Page
The 1611 edition of the King James Version remains one of the most influential works of literature in the English speaking world over four hundred years after its first publication (Noll). One of King James’ principles of translation for the six teams of scholars who worked on the KJV was that traditional ecclesiastical terms and names such as “church” and “Elijah” be retained and that completion of sense unites be noted in distinct typeface (Brake, 188f; Bruce, 98). Notably, there was some confusion concerning the translation of Jesus’ name was in the 1611 edition, as several versions translated Ἰησους as “Judas” in Matthew 26:36 (Brake, 206). As a translation, the editors of the KJV were driven to present of the truths of scripture and to making the word of God understandable for English readers (Preface, “The Translators to the Reader”). While the stated purpose of the KJV included calls for a translation, “as constant as can be to the original Hebrew and Greek… ” (Bruce, 96), the final version was primarily based upon the 1602 Bishops Bible, and the translators drew upon the translations of Tyndale, Matthew, Coverdale, the Great Bible, and the Geneva Bible, as well as Greek, Latin, and German manuscripts for their translations (Brake, 190). In the 21st century, the 17th century KJV appears quite antiquated; indeed, it takes some level of skill to interpret the spelling conventions of the 1611 edition within the text. However, the cadence and prose of the KJV remains the default reading for many Christians today, and the impact of the 1611 KJV remains unparalleled in the English speaking world.