SSP: A Comparison of Patrician Scripture Registers

This post is the final contribution to the series on the Scriptures of Saint Patrick of Ireland.

As Fraz Stuhlhofer notes, one important aspect of considering scriptural citations in early Christian literature is to consult the findings of previous studies, especially those involving scripture registers. Accordingly, I have offered a summary of the major scripture registers concerning Patrick’s Confessio below. Continue reading

Book Review: Theology After Vedanta (Clooney)

Theology After VedantaTheology after Vedanta: An Experiment in Comparative Theology offers an important step forward in comparative studies, laying a foundation for a fruitful (re)reading and (re)working of theological conceptions in our pluralistic context. Working from a reading of Advaita Vedanta texts, Francis Clooney provides an experience of “reading together” Vedanta and Catholic theology which directs readers toward an inclusivist reading of traditions external to their own and offers a practical and relevant method for contemporary comparative theology. This review notes the important contributions of Theology after Vedanta, concluding that this work is an important contribution to the methodology of comparative theology, the practice of textual comparison, and the reading of Advaita Vedanta. Continue reading

KJV Family: Comparison and Conclusions

This post is part of our ongoing series examining the King James family of Bibles. 

KJV BibleHaving examined the translation histories and philosophies of the major KJV family translations, as well as noting their effectiveness, we now turn to a comparison of these versions in their translation of the Great Commission of Matthew 28:19-20 (comments about each translations are included in brackets).

Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition

19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

 In-Class Translation

19 “Therefore having gone, make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the father and of the son and of the holy spirit, 20 teaching them to guard all which I commanded to you; and behold I am with you all the days until the completion of the age.”

1611 King James Version

19 “Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost: 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.” [Comments] Aorist participle translated in simple present tense. Teaching aspects clearly emphasized as μαθητεύσατε is translated as teaching, as is διδάσκοντες. Rendering πάντα as “whatsoever” seems fairly archaic, as is the translating ἰδοὺ as “lo”. “Amen” and “even” have been added to last verse. Continue reading